4. Hinein interpretieren?

Hinein interpretieren > term bestaat niet in het Nederlands

het verschil tussen interpretieren en hinein interpretieren “bestaat niet” in het Nederlands!
dus die fout valt niet te maken ….. alles is goed.

in feite bedoelt de  Nederlandse theater maker impliciet en vanzelfsprekend: interpretieren IS hinein interpretieren!

studnetje: ik wil niets leren van dramaturgie of theatergeschiedenis, want ik wil mijn eigen interpretatie houden!
TYPISCH NEDERLANDS

De Nederlandse, eigen interpretatie heeft maar één doel: origineel te zijn!

De nieuwe vorm komt niet noodzakelijk voort als noodzaak bij een nieuwe inhoud, maar andersom: er moet iets nieuwe=s komen en dát zullen wij doen…. we zoeken wel iets nieuws….
En dat dan terwijl er geen (groot, regulier) publiek is, dat het orinele stuk en/of de opvoeringsgeschiedenis daarvan kent. Dus wat er dan nieuw aan is….? Geen idee>

Alles kortwieken > tekst verdwenen, speelstijl verdwenen, inhoud en betekenis verdwenen, ALLES IS ANDERS…. behalve de TITEL en de naam van de AUTEUR.
Kortom: het pretendeert HAMLET of NORA of ELEKTRA te zijn, maar dat bepert zich werkelijk alleen tot de TITEL. En waarom is dat er dan nog wel?
Dat noemen wij dan broodroof.

Waarom een stuk totaal omkeren? Waarom niet zelf een nieuw stuk gemaakt, met nieuwe titel?
Het blijft: profiteren van een bekende naam…. helaas

 

VAN KOOTEN EN DE BIE!!!

zie hier > Van Kooten en De Bie, Conceptuele Concepten